My first impressions:
I was
surprised, I thought translation would be far more easier than that. I
stumbled across some quite difficult words that I never used before. I had to
look in a dictionary often because I wanted to have the most precise
translation. I had to translate from English to French. I spent four hours
there to translate only around 1200 words.
Here are some examples of difficulties that I
faced that day:
I had a lot
of trouble to say the word ``variety`` correctly. I had to say it a couple of
time before I could pronounce it the correct way.
Before that
day, I never heard about the word ``synopsis``. In French, it can translate as
the same thing, however, in the context, it meant a ``summary``.
Chairperson:
It refer to the person in charge, the most highest ranked person in the organisation.
To expect
someone: It is not new to me but I never really used it in the correct way. I
had to wait for someone to come and speak with my host.
The
documents that I was asked to translate had a lot of information about the LaSalle
Multicultural Resource Center (LMRC). Without going into details, I learned a
lot about the goals and the services offered by the LMRC.
A small observation about my current English:
I am not as
skilled as I thought. It took a lot of time just to translate those documents.
I had a lot of difficulties translating a few words. It takes a lot of focus to
be able to understand the words that I needed to translate. Now I feel that
since if I am not that good in English, I can learn a lot from this internship
No comments:
Post a Comment